
Переклади для приватних осіб
ПЕРЕКЛАД ДЛЯ ПРИВАТНИХ ОСІБ найчастіше зустрічається в практиці кожного перекладача бюро перекладів. Зазвичай, такий переклад передбачає роботу із особистими документами. Тому тут є важливим точність, чіткість, конфіденційність та персональний контакт із кожним замовником. Виконуючи такий вид перекладів, перекладач фактично працює з текстом документу, його оформленням відповідно до вимог, а редактор здійснює остаточну перевірку. Адже, якісний переклад особистих документів буде гарантувати подальший успіх, будь-то подача документів для вступу до навчального закладу чи в іноземні представництва з різною метою.
Переклади для приватних осіб може бути обов’язковою вимогою коли людина їде закордон чи навпаки – в Україну. Мета таких перекладів є надзвичайно різноманітною. Для прикладу, можуть перекладати документи для вступу у вищий навчальний заклад закордоном чи з метою офіційного працевлаштування. Сьогодні також стала частою реєстрація шлюбів закордоном або ж в Україні з іноземцем, чи реєстрація народження дитини. В таких випадках робиться переклад документів на відповідну мову, для подальшої реєстрації в держаних органах та виготовлення відповідних документів.
Переклад для приватних осіб в будь-якому випадку повинен бути професійним, якісним та конфіденційним. Одним із ключових моментів в перекладі особистих документів є точність. Насамперед в оригіналах документів повинні бути точними: назва, дата, серія чи номер документу, підпис посадової особи, яка його видала, печатка установи. Адже такі деталі впливають на юридичну силу документу та перекладу, в тому числі. Часто зустрічається, що перекладач під час своєї роботи помічає неточність чи формальну помилку в оригіналі документу. В таких випадках, обов’язковою є заміна документу чи виправлення неточності, з метою уникнення подальших труднощів юридичного аспекту, фінансів чи часу. Також є важливим знання та досвід перекладача, який безпосередньо виконує переклад. Адже, потрібно правильно перекласти власні імена та географічні назви відповідно до правил транслітерації, розшифрувати усі скорочення та абревіатури, оформити переклад документу відповідно до вимог конкретної країни. Усе це робить процес перекладу персональних документів для приватних осіб досить вимогливим та трудомістким.
- Переклад власних документів: внутрішній чи закордонний паспорт, посвідчення водія, студентське чи пенсійне посвідчення, довідка з місця роботи, довідка про навчання, довідка з банку, довідка про відсутність судимості.
(переклад вищеперерахованих документів є необхідним коли виникає потреба для підтвердження документів чи просто їхня подача у будь-які державні структури чи іноземні представництва).
- Переклад документів, виданих органами РАЦС: свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про розірвання шлюбу, свідоцтво про смерть, витяги, рішення суду.
(переклад такого переліку документів потрібний для підтвердження будь-яких юридичних аспектів, будь-то реєстрація народження дитини чи шлюб з іноземцем або розірвання шлюбу).
- Переклад освітніх документів (атестат, додаток до атестату, диплом бакалавра, спеціаліста, магістра, додатки до диплому, довідки з місця навчання, грамоти, сертифікати).
(часто при тимчасовому переїзді в іншу країну чи постійному місці проживанні обов’язково потрібно перекладати документи про середню освіту чи вищу освіту. Або ж навпаки, коли іноземець приїжджає в Україну і для підтвердження освітнього рівня потрібно пред’являти документи. А оскільки вони видані за межами нашої країни, то переклад є першочерговим).
- Переклад документів для вступу та навчання за кордоном (атестат з додатком, медична довідка, картка щеплень, свідоцтво про народження)
(такі переклади є обов’язковими коли планується навчання у ВНЗ в іншій країні. Часто буває, що вищу освіту хочуть здобувати за межами України, тому виникає потреба перекладу особистих документів, зокрема документи про середню чи професійно-технічну освіту).
- Переклад документів для роботи за кордоном (довідка про відсутність судимості, диплом бакалавра, спеціаліста, магістра, додатки до диплому, трудова книжка, медична довідка, посвідчення, резюме, рекомендаційні листи)
(зазвичай переклад таких документів є необхідним при офіційному працевлаштуванні закордоном, насамперед, для підтвердженні освітнього рівня, відповідної професійної кваліфікації, майстерності та трудового досвіду).
- Переклад медичний (медичні довідки, тести на коронавірус, картка щеплень, заключення та висновки лікаря, результати досліджень, діагноз, епікриз)
(зараз в сучасних умовах переклад медичних довідок став необхідністю номер один. Для прикладу, сьогодні у будь-яку країну світу є обов’язковим негативний тест на коронавірус, ну і відповідно переклад даного документу на англійську мову теж вимагається. Або ж переклад медичних довідок для працевлаштування теж потрібний чи запис до садочків в будь-якій іноземній країні).
є таким видом перекладів, при якому важливим є консультація та інформаційна підтримка клієнта. Це означає, що адміністратор бюро перекладів не просто приймає документи для подальшого перекладу чи нотаріального завірення, а безпосередньо виясняє та уточнює усю інформацію щодо подачі документу (країна, місце, мета). Ми маємо великий досвід і можемо порадити клієнту який вид перекладу, форма його оформлення та спосіб завірення може підійти в ту чи іншу країну чи установу. Зазвичай, навіть одна й та ж установа, але в іншій області однієї країни може вимагати різне оформлення перекладу документів. То можна лише уявити якими можуть бути вимоги до подачі документів у різні країни. Саме тому враховуючи наш досвід та з метою економії часу та коштів, «Альфа Переклад» бере на себе відповідальність щодо оформлення та способу завірення перекладу документів. Наші клієнти можуть не хвилюватися, ми зробимо все замість вас.
Вартість та терміни
- Переклади документів за 1 сторінку (1800 знаків з пробілами)
- ! ! День замовлення не входить в терміни
- ! ! Ціни вказані без урахування наших послуг перекладу
- ! ! Терміни розгляду документів Міністерством можуть бути збільшені
- ! ! У випадку невідповідності оформлення документа згідно з вимогами відповідного Міністерства в апостилюванні може бути відмовлено