Усний переклад

Усний переклад

УСНИЙ ПЕРЕКЛАД – один із найскладніших видів перекладу, що вимагає не тільки відмінного знання тематики перекладу, а й вміння швидко, повно і доступно передавати зміст сказаного мовою перекладу. Певною мірою це є випробуванням для перекладача. Адже в такий момент Перекладач залишається сам на сам з перекладом і цей переклад не можна відкласти на потім, взяти погортати словник, в пошуках кращого значення слова, адже є тільки тут і зараз. І лише відповідні знання тематики, вміння швидко, повно та доступно передавати зміст сказаного можуть допомогти успішно пройти це випробування.

ВИДИ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ:
  1. Послідовний переклад є найпоширенішим. В процесі послідовного перекладу мовлення спікера перекладається фраза за фразою. Саме такий формат роботи підходить для різного виду заходів, таких як: виставки, конференції, тренінги і т.д. Робота перекладача дуже залежить від спікера. Адже в процесі мовлення можуть бути зроблені як довгі, так і короткі паузи. При невеликих логічних та завершених фразах, перекладач має достатньо часу для перекладу тексту. Чого не можна сказати про довгі виступи, в яких паузи потрібно чекати 5-10 хв. В такому випадку перекладачу доводиться робити записи, щоб не втратити важливу інформацію.

 

  1. Синхронний переклад по праву вважається найскладнішим видом роботи. Перекладач повинен працювати одночасно зі спікером і перекладати текст на ходу. Висококваліфіковані перекладачі-синхроністи використовують спеціальне обладнання для синхронного перекладу. Завдання синхронного перекладача полягає в одночасному сприйнятті мовного потоку і миттєвій передачі його змісту слухачам. Також виділяють такий тип синхронного перекладу, як “шушутаж”. Принцип той же, але перекладач сидить поруч з клієнтом і стиха нашіптує йому переклад, щоб не заважати іншим учасникам заходу.
КОЛИ І ЯКИЙ УСНИЙ ПЕРЕКЛАД НЕОБХІДНИЙ?

Усний перекладач є невід’ємним учасником міжнародних переговорів, самітів, ділових зустрічей. Розглянемо декілька прикладів усного перекладу детальніше:

  • усний переклад судових засідань вимагає залучення судового перекладача. Це зовсім не обов’язково усний переклад, що відбувається у залі суду.  Сюди також відносять усний переклад у відділку міліції, у в’язниці, в імміграційному відділі…. Основна задача судового перекладача – забезпечити взаєморозуміння між заявником, звинуваченим/підзахисним та судом, на всіх етапах судового розгляду/розслідування. У будь-якій ситуації та за будь-яких обставин судовий перекладач має виконувати переклад так, щоб включити усе, що було сказано, при цьому він повинен намагатися зберегти тон та стиль мови, суворо заборонено змінювати сказане яким-небудь чином або ж доповнювати. В даному випадку підходящим є саме синхронний усний переклад. Якісний переклад у суді означає не просто задоволення запитів клієнта, але означає відповідність певним естетичним стандартам, щоб забезпечити тонкощі юридичного процесу;
  • усний переклад у нотаріуса зазвичай необхідний для підпису документів у нотаріуса. Підпис перекладача у нотаріуса в основному необхідний під час оформлення документів іноземцями. Це може бути довіреність або установчі документи. Тоді нотаріус окрім підпису засновника буде засвідчувати й підпис перекладача. При цьому перекладач засвідчує, що переклав зміст документа іноземцю, що підписує цей документ. В даному випадку може бути використаний як послідовний так і синхронний види усного перекладу;
  • усний переклад на конференції вимагає від перекладача володіння великим обсягом професійних термінів. Адже зазвичай конференції проводять на вузькоспеціалізовані теми. Наприклад, на дипломатичній конференції особливу увагу варто приділити усім відтінкам слів та виразів, а на наукових конференціях та форумах варто приділити увагу саме технічній точності.  На конференціях та зустрічах літераторів та артистів варто приділяти увагу елегантності мови, а на політичних дебатах – силі висловлювань. Переклад на конференціях можливий за участі, як синхронного перекладача, так і послідовного.
  • усний перекладач на тренінгах так само як і на конференція може працювати з досить великою кількістю людей. Специфікою перекладу тренінгів є активне подання інформації, що вимагає від перекладача додаткових навичок. Для усного перекладача тренінгів, як ні для кого іншого, важливе твердження, що “почутий переклад повинен спричинювати на слухачів ту саму дію, що й на аудиторію, що розмовляє однією мовою з виступаючим”. Усний переклад необхідно представити з тією ж точністю та з використанням тих же фігур мови. Для перекладу тренінгів найкраще підійде послідовний переклад, хоча синхронний не є виключенням.
ОСОБЛИВОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ: ПРО ЩО ТРЕБА ЗНАТИ?

Популярність усного перекладу з кожним роком зростає – це факт. Численні бізнес-зустрічі, виставки, конференції вимагають чіткої послідовної підготовки та участі професіоналів, серед яких усний перекладач – на одному з перших місць. Підбором спеціаліста треба зайнятися якомога раніше, і цей процес обов’язково включає ряд факторів.

  • тематику майбутнього заходу або переговорів;
  • кількість учасників;
  • тривалість самої зустрічі;
  • чи потрібні послуги перекладача поза форматом переговорів;
  • чи буде виїзд фахівця в інше місто;
  • тривалість відрядження, якщо воно є в робочому плані;
  • мова або мови, якщо їх декілька;
  • будь-які інші нюанси та деталі, які можуть вплинути на підбір перекладача.
ВАРТІСТЬ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Вартість усного перекладу в бюро перекладів “Альфа Переклад” розраховується індивідуально для кожного клієнта, так як залежить від вищезгаданих факторів. Якщо дату важливої ділової зустрічі призначено, то не відкладайте пошук перекладача на потім: його професійність допоможе досягти бажаного результату. Команда “Альфа Переклад” знає, що усний переклад вимагає додаткових зусиль, адже це може бути переклад судового засідання, конференції, тренінгу або зустрічі у нотаріуса для підписання документів.   Саме тому наші перекладачі старанно та ретельно готуються до всіх усних перекладів, вникаючи в тематику та у всі деталі. Ми турбуємося, щоб наші клієнти завжди отримували якісні послуги у всіх видах перекладу.

Вартість та терміни

Ціну визначає ряд параметрів
  • Усний переклад за 1 годину
Відомство
Термін виконання
Вартість
Англійська, польська, німецька
500 грн
Турецька, чеська, італійська
800 грн
  • ! ! ! День замовлення не входить в терміни
  • ! ! ! Ціни вказані без урахування наших послуг перекладу
  • ! ! ! Терміни розгляду документів Міністерством можуть бути збільшені
  • ! ! ! У випадку невідповідності оформлення документа згідно з вимогами відповідного Міністерства в апостилюванні може бути відмовлено