Юридичний переклад

Юридичний переклад

Юридичний переклад – це вид вузькоспеціалізованого перекладу різного роду інформації, що належить до правової сфери. Даний вид перекладу являється одним з найскладніших, адже вимагає від перекладача знань не лише іноземної мови, але й специфічної термінології різних типів юридичних документів. Більше того, переклад юридичних документів потребує обізнаності в законодавстві та міжнародних стандартів.

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ

Одна з головних особливостей юридичних документів – це термінологічна насиченість. Більша частина текстів юридичної тематики рясніють специфічною лексикою, кліше, складними граматичними конструкціями аналогів яких може не існувати в мові перекладу. Помилки в такому перекладі можуть  спричинити серйозні юридичні наслідки, а безневинна друкарська помилка чи недолік можуть призвести до зриву угоди та майнової шкоди.

Іншою особливістю юридичного перекладу є емоційна нейтральність. Ціль даного перекладу – викласти факти коротко та без зайвих відступів. Саме нейтральність та знеособлення дозволяє сконцентруватись на фактах. Переклад юридичних документів пред’являє спеціальні вимоги до стилю. Перекладач повинен використовувати стислі формулювання, що не допускають подвійного трактування і по можливості уникнути довгих та складних речень, щоб не втратити сенс оригінального висловлювання.

Наприклад, переклад договору чи контракту зазвичай оформлюється одним з двох способів. Це може бути як новий, окремий документ, або ж переклад в колонках, де з однієї сторони оригінальний текст, а з іншої текст перекладу. Проте, в будь-якому випадку всі пункти, нумеровані списки повинні відповідати оригіналу. У випадку, якщо кількість тексту буде відрізнятись, то необхідно додати певні відступи, щоб зберегти послідовність пунктів. Іншими словами, даний переклад вимагає 100% логічну структуру.

КОЛИ ПОТРІБНИЙ ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Одна з головних особливостей юридичних документів – це термінологічна насиченість. Більша частина текстів юридичної тематики рясніють специфічною лексикою, кліше, складними граматичними конструкціями аналогів яких може не існувати в мові перекладу. Помилки в такому перекладі можуть  спричинити серйозні юридичні наслідки, а безневинна друкарська помилка чи недолік можуть призвести до зриву угоди та майнової шкоди.

Іншою особливістю юридичного перекладу є емоційна нейтральність. Ціль даного перекладу – викласти факти коротко та без зайвих відступів. Саме нейтральність та знеособлення дозволяє сконцентруватись на фактах. Переклад юридичних документів пред’являє спеціальні вимоги до стилю. Перекладач повинен використовувати стислі формулювання, що не допускають подвійного трактування і по можливості уникнути довгих та складних речень, щоб не втратити сенс оригінального висловлювання.

Наприклад, переклад договору чи контракту зазвичай оформлюється одним з двох способів. Це може бути як новий, окремий документ, або ж переклад в колонках, де з однієї сторони оригінальний текст, а з іншої текст перекладу. Проте, в будь-якому випадку всі пункти, нумеровані списки повинні відповідати оригіналу. У випадку, якщо кількість тексту буде відрізнятись, то необхідно додати певні відступи, щоб зберегти послідовність пунктів. Іншими словами, даний переклад вимагає 100% логічну структуру.

ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ

Юридичні документи охоплюють різноманітні сфери юриспруденції, такі як конституційне право, адміністративне, громадянське, комерційне, податкове, кримінальне, міжнародне право та інші існуючі види правових відносин.   Команда “Альфа Переклад” підготувала декілька прикладів юридичного перекладу:

 

  • Переклад договорів, контрактів та угод. Це можуть бути різного роду договори купівлі-продажу чи постачання товарів або ж оренди приміщень. Також це можуть бути трудові договори або ліцензійні угоди;
  • Переклад установчих документів. Це документи, які включають в себе всю основну інформацію про підприємство та його діяльність. До них відносять статути, рішення, протоколи, свідоцтва про реєстрацію та ін.
  • Переклад нормативно-правових актів державних органів різних країн. Це документи, що безпосередньо відносяться до законотворчого і нормотворчого процесу та являються джерелом права, а саме: закони, протоколи, постанови, укази …
  • Переклад судових документів, таких як заяви, клопотання, судові рішення…
  • Переклад будь-яких супровідних документів: сертифікати, свідоцтва, ліцензії…
ВАРТІСТЬ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Команда “Альфа Переклад”  гарантує клієнтам професійний підхід до роботи з будь-якими видами юридичних текстів. Ціна перекладу юридичних документів визначається індивідуально, відповідно до наступних критерій:

– тип документа та кількість сторінок;

– наявність схем, таблиць;

– стилістичне оформлення;

  • мова перекладу;
  • терміни виконання та ін.

Вартість та терміни

Ціну визначає ряд параметрів
  • Переклади документів за 1 сторінку (1800 знаків з пробілами)
Відомство
Термін виконання
Вартість
Англійська, польська, німецька
1 робочий день
250 грн
Французька, словацька, чеська, іспанська, італійська
1 робочий день
300 грн
Литовська, румунська, болгарська, грузинська, португальська, турецька, китайська
1-3 робочих дні
від 400 грн
Нотаріальне посвідчення
за один документ 150 грн
  • ! ! ! День замовлення не входить в терміни
  • ! ! ! Ціни вказані без урахування наших послуг перекладу
  • ! ! ! Терміни розгляду документів Міністерством можуть бути збільшені
  • ! ! ! У випадку невідповідності оформлення документа згідно з вимогами відповідного Міністерства в апостилюванні може бути відмовлено