Переклади

Ідеальний переклад – що це звір, та як він виглядає? - Для бізнесу та приватним особам

Швидко, якісно, конфіденційно! Нотаріально завіримо та доставимо
Ідеальний переклад – що це звір, та як він виглядає? - Альфа Переклад

Чи замислювались він, яким повинен бути той самий, омріяний, ідеальний переклад? Просто відповідати оригіналу? Чи дослівно відтворювати зміст? Насправді, не завжди це той критерій, який буде свідчити про якісний переклад. Інколи, це навіть може призвести до безжального псування оригінального тексту. Бо переклад, це не тільки кропітка робота над кожним реченням, це ще й необхідність розуміти контекст і правильно його адаптувати під всі необхідні вимоги.

Але насправді, щоб отримати якісний переклад, найголовніше – оригінал. Яким би чарівником не був перекладач, якщо оригінальний текст написаний неграмотно, зі стилістичними помилками, чи повним нерозумінням автора того, про що він пише – чуда не трапиться.

Іноді автор настільки захоплюється тим, що пише, що губиться у власних думках. Такі тексти зазвичай нелогічні, не мають чіткої структури, мова їх плутана, а думки хаотичні. Зробити якісний дослівний переклад такого тексту неможливо, тому перекладачу доводиться шліфувати оригінал, доносячи до читача основну думку автора.

Дуже часта проблема – подвійний переклад. Ці ситуації виникають, коли до редакції потрапляють тексти вже перекладені програмою. Наприклад інструкцію до виробу перекладали умовним google translate з китайської мови на англійську, а потім цей текст потрапив до перекладача з запитом перекласти на українську, чи будь-яку іншу мову. Враховуючи помилки машинного перекладу, не завжди вдається одразу оригінал. Тексти перекладені автоматично щедро приправлені граматичними, лексичними та стилістичними помилками. Звісно, що перекладати дослівно такі тексти теж не шлях до ідеального перекладу. Перекладати такі тексти важко і проблематично, і часу на них витрачається в декілька разів більше, ніж на звичайний текст. Тож, якщо є необхідність перекласти навіть з якоїсь рідкісної мови – одразу звертайтеся до перекладача щоб зекономити гроші та час.

Висновок: ідеальний переклад не універсальний. Деякі тексти потребують дослівного педантичного перекладу, деякі сильно програють, якщо перекладач не  адаптує їх під необхідні вимоги. Головне, що справжні професіонали відчувають цю тонку межу і знають в якій ситуації який вид перекладу буде більше доречним.

Давайте зателефонуємо

Залиште контактний номер телефону — Ми передзвонимо!
Ваші персональні дані в безпеці, надійно захищені і не передаються третім особам

Ми в цифрах

16
Працюємо понад 16 років в сфері перекладів
4,7
Рейтинг Google — ми не ідеальні, але прагнемо бути такими
50
Виконуємо 50 сторінок в день при терміновому замовлені
60
Понад 60 перекладачів під різні спеціальності та мови
100
Досвід обслуговування більше 100 юридичних осіб
25
Гарантована знижка до 25% при об'ємному замовленні

Наша команда

Наша компанія, яка має широку базу дипломованих професійних перекладачів, редакторів та коректорів пропонує вам письмові та усні переклади різних мов світу.

Коник Ірина
Бухгалтер
Коник Ірина
Федінчук Тетяна
Адміністратор
Федінчук Тетяна
Сіневич Лариса
Перекладач
Сіневич Лариса
Якимчук Світлана
Директор
Якимчук Світлана
Василюк Мирослава
Керівник
Василюк Мирослава
Кондратюк Наталія
Перекладач
Кондратюк Наталія

Творча та ідейна комунікація націй по всьому світу. Ми прагнемо об’єднати усіх творчих та обдарованих перекладачів міста, області, країни та світу у єдину професійну спільноту, яка може допомогти подолати будь-які етнічні чи міжкультурні непорозуміння, що часто виникають при будь-якому виді перекладу.

Наші партнери

GOLDI
Бляшин
Tradex
СР Сона
Тігрес
Сервіс

Бюро перекладів «Альфа Переклад» здійснює завірений переклад документів з/на рідкісні мови, а на найпоширеніші європейські мови ми надаємо гарантовану знижку до 25% при великому замовленні. Ви також можете стати нашим постійним клієнтом та першочергово обслуговуватися у найкоротші терміни та отримувати терміновий переклад за низькими цінами.