
Медичний переклад
МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД або ж іншими словами переклад медичних документів, є досить важливим сьогодні, проте варто відзначити, що він є надзвичайно складним. Переклад медичного спрямування відноситься до сфери наукового перекладу. Саме тому процес перекладу документів вимагає неабияких знань, досвіду, професіоналізму та особистих якостей перекладача. Всі ми добре розуміємо, що медицина дуже активно розвивається та змінюється щодня. Нові дослідження, експерименти, впровадження наукових досягнень у медичній галузі вимагає від перекладача постійного вдосконалення, вивчення нової термінології і лексики та обміну інформацією і досвідом із різними спеціалістами, в тому числі іноземними.
В першу чергу медичний переклад потрібний коли мова йде про здоров’я людини. Насамперед, це переклад стандартних документів, таких як медичні довідки, заключення, результати аналізів чи карти щеплень. Такі переклади є необхідними для виїзду закордон. Часто медичний переклад потрібний коли пацієнти потребують лікування закордоном. Сьогодні багато людей мають можливість отримати лікування за межами нашої країни, тому в таких випадках є потреба перекладати усі персональні та медичні документи. Переклад також потрібний коли йдеться про нові медичні препарати чи обладнання, які повинні використовуватися згідно інструкцій. Тому вкрай важливо перекласти відповідально та достовірно, адже помилки в медичному перекладі неприпустимі.
Медичний переклад вважається вузькоспеціалізованим видом у перекладацькій діяльності. Такий переклад однозначно має бути точним, якісним та професійним. Переклад будь-яких медичних документів потребує високих професійних вмінь та навичок перекладача. Але це не одна вимога до спеціаліста. Перекладач, який здійснює медичний переклад має бути точним, наполегливим та відповідальним, адже зміст перекладу напряму впливатиме на здоров’я та життя людей. Крім того, медичний переклад вважається складним тому, що тут присутня велика кількість термінології, міститься багато визначень, скорочень та абревіатур. Сьогодні постійно з’являються нові медичні терміни та поняття, відповідно перекладач постійно має шукати та досліджувати термінологію на іноземній мові, або ж консультуватися із спеціалістами у відповідній сфері. Перекладач має враховувати інтенсивний розвиток медичної галузі та постійно вчитися та вдосконалюватися аби грамотно працювати та рухати вперед перекладацьку сферу. Також медичні документи мають своєрідну побудову речень, що робить складним знаходження логічного та смислового зв’язку у тексті. Тому важливо перекладати повністю все, що містить документ, усі значення та скорочення. Також слід врахувати умовні позначення, написання яких в кожній країні є різними, для прикладу, це одиниці вимірювання. Інша складність медичних перекладів у тому, що текст може містити фрази латиною. Відповідно перекладач має правильно їх перекласти незалежно від основної мови перекладу. Часто трапляється, коли медичний документ може бути ще ускладненим рукописного тексту, тобто написанням тексту від руки. Тому і це повинен перекладач вміти розшифрувати. Є ще психологічна особливість перекладу медичних документів, зокрема це розуміння особливості та складності медичної сфери. Перекладач має бути повністю психологічно та емоційно відстороненим від тематики перекладу, щоб не утворювати суб’єктивного зв’язку. Усі вказані особливості роблять медичний переклад надзвичайно складним, клопітким та тривалим у часі виконання.
- Переклад медичних документів: медичні довідки, лабораторні дослідження, результати аналізів та УЗД, рекомендації лікаря, виписки з історій хвороб, лікарняні листи.
(переклад вищеперерахованих документів є необхідним коли виникає потреба консультація лікаря чи безпосередньо саме лікування за кордоном, або ж навпаки, коли приїжджають в Україну).
- Переклад медичних інструкцій чи характеристики лікарських препаратів, чи медичного обладнання.
(такий медичний переклад потрібний коли препарати чи обладнання є іноземного походження, і для їхнього використання необхідно точно знати як і коли слід застосовувати).
здійснюється виключно професійними та досвідченими перекладачами, а також редагується та вивіряється спеціалістами відповідної медичної сфери. «Альфа Переклад» гарантує вам якість, точність та конфіденційність у перекладі. Ми розуміємо наскільки важливим є не просто швидко та грамотно перекладений медичний документ, а дотримання умов конфіденційності та нерозголошення особистої інформації, що стосується будь-то діагнозів, лабораторних заключень чи інструкцій, призначень лікаря щодо лікування. Усі працівники бюро перекладів без виключень несуть відповідальність за свою роботу і виконують її відповідно до усіх нормативних правил та посадових інструкцій.
Вартість та терміни
- Переклади документів за 1 сторінку (1800 знаків з пробілами)
- ! ! ! День замовлення не входить в терміни
- ! ! ! Ціни вказані без урахування наших послуг перекладу
- ! ! ! Терміни розгляду документів Міністерством можуть бути збільшені
- ! ! ! У випадку невідповідності оформлення документа згідно з вимогами відповідного Міністерства в апостилюванні може бути відмовлено