
Технічний переклад
ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД – один з найбільш затребуваних видів спеціалізованого перекладу. По праву даний вид перекладу можна вважати одним з найскладнішим. Він має свої особливості, вимоги та відмінності, а також передбачає наявність певних навичок у фахівця, без яких виконати таку роботу на професійному рівні неможливо. Це пов’язано з тим, що до тексту ставиться дуже багато вимог.
Якщо Ви стикнули з потребою експлуатації певного верстата чи станка. Інструкція англійською мовою може вкрай ускладнювати цей процес. Адже якість роботи залежить від правильних налаштувань та відповідної роботи оператора верстату. Саме в даній ситуації варто звернутись за допомогою до професійних перекладів, щоб уникнути можливість поломки та позапланового ремонту нового апарату.
В основі роботи над технічним перекладом лежить формально-логічний стиль, для якого характерні точність, безособовість та передача інформації максимально близько до оригіналу. Адже, будь-які, похибки можуть призвести до серйозних наслідків. Наприклад від того як професійно та точно перекладена інструкція до верстата буде залежати робота оператора, який при неправильному чи нечіткому перекладі не зможе налаштувати техніку, або ж, навіть, може постраждати в процесі роботи. Вибір лексики має бути обдуманим і ретельним, а побудова фраз абсолютно логічною.
для перекладу інструкцій необхідний інженерний підхід. Робота здійснюється фахівцем, який обізнаний в даній предметній області. Перекладач залучає необхідні технічні прийоми й стратегії для пошуку відповідних значень для коректного та зрозумілого перекладу
передбачає переклад різних документів компанії для її участі в тендері. Тендерна документація може складатись з пакета документів різної спрямованості (договори, специфікації…Найчастіше саме документи даного виду технічного перекладу являються терміновими. Тому, в такому випадку вимогою є не лише якість, але й швидкість
це можуть бути акти технічного огляду як легкових транспортних засобів, так і вантажних. Від даного перекладу часто залежить весь процес реєстрації, перереєстрації та зняття з обліку необхідного транспортного засобу. Адже саме за результатами державного технічного огляду складається акт
Дану роботу зазичай виконують у тісному контакті з замовником, щоб текст перекладу відповідав вимогам та внутрішнім стандартам компанії. Каталоги різного спрямування можуть включати як технічну термінологію, так і медичну, а також мати маркетингове спрямування
прикладом для даної категорії являється сертифікат якості (Certificate of Quality) або сертифікат походження (Certificate of Origin). Дана документація є надзвичайно затребуваною для розмитнення та реалізації товарів різного спрямування. При таких перекладах важливо правильно позначити не лише назву, але й низку характеристик від виробника та сертифікаційної структури
Переклад наукових текстів, статей, дисертацій є не менш поширеним завданням. Дана категорія є суміжною з іншими видами перекладів. Адже дослідження можуть бути різного галузевого спрямування, наприклад технічними, медичними, економічними і т.д.. Даний переклад повинен бути здійснений не лише правильно та зрозуміло, але й зберегти та передати всю цінність наукових знань
це документи, що містять інформацію про оцінку, рішення, остаточний вердикт чи рекомендації певної комісій. За своїм формуляром експертний висновок співвідноситься з такою формою документації як “акт”. В будь-якому експертному висновку завданням перекладача є коректна передача процесу аналізу та оцінки ознак певного об’єкта/товару
Вартість та терміни
- Переклади документів за 1 сторінку (1800 знаків з пробілами)
- ! ! ! День замовлення не входить в терміни
- ! ! ! Ціни вказані без урахування наших послуг перекладу
- ! ! ! Терміни розгляду документів Міністерством можуть бути збільшені
- ! ! ! У випадку невідповідності оформлення документа згідно з вимогами відповідного Міністерства в апостилюванні може бути відмовлено