Будь-який документ, якою б мовою він не був написаний, перекладати – велика відповідальність. Перш за все тому, що в ньому не має місця для помилки. Тож щоб отримати бажаний результат від перекладача варто самостійно подбати про те, щоб документ був підготований до роботи.
Золотий стандарт – грамотність та відсутність помилок у вихідному тексті. Якщо перекладач отримає в роботу документ з вихідною помилкою, то, цілком ймовірно, що ця помилка піде далі в переклад. Або ж перекладач буде вимушений виправляти помилку, чим знизить точність перекладу. Щоб людині, яка буде займатися перекладом вашого документу було комфортно з ним працювати, подбайте заздалегідь, щоб оригінальний текст був однозначний, та грамотний. Допоможіть перекладачеві зрозуміти, де буде використовуватись переклад, яку саме мету він має.
Перед тим, як віддавати документ в роботу, впевніться, що він не має орфографічних чи синтаксичних помилок. Текст повинен бути зрозумілим, а головна думка чітко сформульована. Часто клієнти переживають за особисту інформацію, яка може бути присутня в документах, тож спішимо вас заспокоїти – будь-яка особиста інформація, що потрапляє в роботу до нашого бюро перекладів стає конфіденційною і не розголошується. Звичайно, якщо це питання все одно вас турбує, ви можете приховати усю особисту інформацію.
Форма – має значення. Для зручності роботи перекладачу бажано надавати документи у вигляді файлів, що редагуються (не фотографії, чи скани). Це значно пришвидшує та спрощує роботу. Якщо мова перекладу не одна, а декілька – обов’язково укажіть це. Навіть якщо це різні варіанти англійської (британська і американська. Якщо маєте додаткові інструкції чи побажання – обов’язково вказуйте їх перед початком перекладу, так ви отримаєте саме той результат, на який розраховували.
Віддаючи документ в роботу, оцініть терміновість перекладу. Перекладач, ознайомившись з обсягом роботи скажи плановий час закінчення перекладу. Якщо ж вам необхідний екстрений переклад, до роботи над ним буде залучено більше фахівців і ціна на таке замовлення може бути вищою.
Ну і звичайно комунікація. На моменті обговорення проекту необхідно вирішити, який саме тип зв’язку буде вам до вподоби. Це може бути мобільний зв’язок, електронна пошта або месенджери – головне завжди залишатися на зв’язку. Перекладач повинен мати змогу задавати уточнюючі питання, а ви зможете корегувати процес перекладу. Таким чином ми мінімізуємо кількість непорозумінь та можливих проблем, і піднімаємо рівень надання послуг.
Наша компанія, яка має широку базу дипломованих професійних перекладачів, редакторів та коректорів пропонує вам письмові та усні переклади різних мов світу.
Творча та ідейна комунікація націй по всьому світу. Ми прагнемо об’єднати усіх творчих та обдарованих перекладачів міста, області, країни та світу у єдину професійну спільноту, яка може допомогти подолати будь-які етнічні чи міжкультурні непорозуміння, що часто виникають при будь-якому виді перекладу.
Бюро перекладів «Альфа Переклад» здійснює завірений переклад документів з/на рідкісні мови, а на найпоширеніші європейські мови ми надаємо гарантовану знижку до 25% при великому замовленні. Ви також можете стати нашим постійним клієнтом та першочергово обслуговуватися у найкоротші терміни та отримувати терміновий переклад за низькими цінами.